Selecteer een pagina

NRC 20-01-2023
door Arnold Heumakers

Voor het eerst is er een volledige Nederlandse vertaling van Victor Hugo’s meesterwerk. Ondermeer door de talloze lange uitweidingen blijkt het een nog bijzonderder boek te zijn dan je altijd al dacht. Het hele drama van de negentiende eeuw is erin vervat.

Zelf las ik het romanepos van Victor Hugo (1802-1885) in mijn jonge jaren als Illustrated Classic – het hele verhaal samengevat in een strip van nog geen vijftig bladzijden. Het staat nog altijd in mijn geheugen gegrift.

De musical, de film, de tv-serie, de strip baseren zich op slechts een fractie van de tekst. Ook in de meeste Nederlandse vertalingen van Les Misérables is twee derde gewoon weggelaten. Het bekende, overbekende verhaal kan dat hebben, maar daardoor lezen, zien en horen we wel iets anders dan Hugo heeft geschreven en in 1862 gepubliceerd.De schrijver en zijn intenties zijn goeddeels verdwenen, terwijl ze volop aanwezig zijn in het origineel. Zou het niet de moeite waard zijn om ook dáárvan kennis te nemen?

KLIK: LEES HET ARTIKEL