juli

Gedichten van Sonja Prins vertaald

marwin vos vertaalde negen gedichten van Sonja Prins naar het Engels
tweetalig te lezen op de webite van

Poetry International

met een korte inleiding van Loranne Davelaar

Sonja Prins – The Netherlands – Poetry International


april

VROUWEN EN DE P.C. HOOFT-PRIJS

Wel verdient, niet ontvangen

Vrouwelijke auteurs ontvangen van oudsher een stuk minder waardering dan hun mannelijke collega’s. Bij vrijwel alle literaire prijzen is de verhouding schever dan te verwachten is op basis van het aantal mannelijke en vrouwelijke auteurs. Waar ligt dat aan?

#lekkertellen: met die hashtag liet de ‘Lezeres des Vaderlands’ in 2016 zien hoe ongelijk de verdeling was in de aandacht in de literaire pers voor mannelijke of vrouwelijke auteurs. Een jaar lang inventariseerde ze de m/v-verhouding bij de hoeveelheid besproken boeken, en ook bij de recensenten die die boeken bespraken.

En wat bleek? Of het nu om recensies of literaire prijzen ging: vrouwen ontvingen ze significant minder vaak. De campagne van de Lezeres – wie er achter het initiatief zat weten we niet, zelf noemde ze zich ‘een spreekwoordelijke vrouw van middelbare leeftijd’ – bracht veel discussie op gang: hoe konden de verhoudingen overal in het literaire veld zó scheef zijn?

Lees alles over Vrouwen en de P.C. HOOFT-prijs op de website van het Literatuurmuseum

 

SONJA PRINS HEEFT HEM OOK VERDIEND, MAAR NIET ONTVANGEN

 

 

 

 


februari

Midzomernachtsdroom van Sonja Prins in Ravensbrück

Literatuurmuseum door Loranne Davelaar

In het concentratiekamp Ravensbrück schreef Sonja Prins een Duitstalige bewerking van A Midsummer Night’s Dream. ‘Bij het licht van een oliepitje’ en met ‘stompjes potlood’ creëerde zij een toneelstuk waarmee de spanningen tussen de gevangenen in het kamp overbrugd werden.

In het Literatuurmuseum ligt een omslag dat gemaakt is van een jutezak. Er zijn allerlei Duitstalige kreten op geborduurd – ‘Nach hause will ich gehen!’, ‘Lass alle Menschen glücklig sein!’ – en dwars over de voorkant is ‘MITSOMMERNACHT’ te lezen. De jutezak beschermt iets bijzonders: een handgeschreven, machtskritisch toneelstuk dat in 1943 is opgevoerd in Comthurey, een van de buitenkampen van concentratiekamp Ravensbrück.

Het toneelstuk is een Duitstalige bewerking van Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream en is geschreven door de Nederlandse dichteres Sonja Prins (1912-2009). Zij was al sinds haar achttiende lid van de Communistische Partij en bracht tijdens de Tweede Wereldoorlog de illegale verzetskrant De Vonk rond. In november 1942 werd ze opgepakt en als politiek gevangene gedeporteerd naar vrouwenkamp Ravensbrück, waar ze dag na dag zware arbeid moest verrichten. In Dwangarbeid en verzet in Mecklenburg ’44 (1982), een gefictionaliseerd verslag van haar kampervaringen, beschrijft Prins hoe ze het toneelstuk ‘bij het licht van een oliepitje’ heeft geschreven. Haar medegevangenen hielpen haar aan materiaal: ‘met stompjes potlood, met stukken pakpapier om op te schrijven en afgescheurde kranten, die zij anders in hun natte schoenen legden’.

LEES HET HELE ARTIKEL